范文资料网>书稿范文>赏析>《《过香积寺》原文及翻译赏析

《过香积寺》原文及翻译赏析

时间:2023-12-28 17:24:30 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

《过香积寺》原文及翻译赏析

《过香积寺》原文及翻译赏析1

  原文

  不知香积寺,数里入云峰。

  古木无人径,深山何处钟。

  泉声咽危石,日色冷青松。

  薄暮空潭曲,安禅制毒龙。

  注解

  1、薄暮两句:因寺旁空潭而想到毒龙的故事;安禅:指心安然入于清寂宁静之境;

  毒龙:这里是机心妄想的意思。

  韵译

  早闻香积寺盛名,却不知在此山中;入山数里,登上了高入云天的山峰。

  这儿古木参天,根本没有行人路径;深山中,何处传来隐隐约约的寺钟。

  俯听危石的'流泉,轻轻地抽泣哽咽;山高林密不透日影,松荫寒气犹浓。

  日已将暮,我伫立在空寂的清潭边,有如禅定身心安然,一切邪念皆空。

  评析

  这是一首写游览的诗,主要在于描写景物。题意在写山寺,但并不正面描摹,而用侧写环境,来表现山寺之幽胜。“云峰”、“古木”、“深山”、“危石”、“青松”、“空潭”,字字扣合寺院身分。最后看到深潭已空,想到《涅磐经》中所说的其性暴烈的毒龙已经制服,喻指僧人之机心妄想已被制服,不觉又悟到禅理的高深。全诗不写寺院,而寺院已在其中。构思奇妙、炼字精巧。“泉声咽危石,日色冷青松,”历代被誉为炼字典范。

《过香积寺》原文及翻译赏析2

  《过香积寺》原文

  不知香积寺,数里入云峰。古木无人径,深山何处钟。

  泉声咽危石,日色冷青松。薄暮空潭曲,安禅制毒龙。

  《过香积寺》翻译

  不知道香积寺在什么地方,攀登好几里误入云拥群峰。

  古木参天却没有人行路径,深山里何处传来古寺鸣钟。

  山中泉水撞危石响声幽咽,松林里日光照射也显寒冷。

  黄昏时来到空潭隐蔽之地,安然地修禅抑制心中毒龙。

  《过香积寺》注释

  ⑴过:过访。香积寺:唐代著名寺院,《清一统志》:“香积寺在长安县(今陕西省西安市)南神禾原上”。该寺建于公元681年(唐高宗永隆二年),故址已废。

  ⑵入云峰:登上入云的高峰。

  ⑶钟:寺庙的钟鸣声。

  ⑷咽:呜咽。危:高的,陡的。“危石”意为高耸的崖石。

  ⑸冷青松:为青松所冷。

  ⑹薄暮:黄昏。曲:水边。

  ⑺安禅:指身心安然进入清寂宁静的境界。毒龙:佛家比喻邪念妄想。见《涅槃经》:“但我住处有一毒龙,想性暴急,恐相危害。”

  《过香积寺》作者简介

  王维(701年-761年,一说699年-761年),字摩诘,号摩诘居士,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县。唐朝著名诗人、画家,与孟浩然合称“王孟”,有“诗佛”之称。

  王维于开元十九年(731年)状元及第。历官右拾遗、监察御史、河西节度使判官。王维参禅悟理,学庄信道,精通诗、书、画、音乐等,以诗名盛于开元、天宝间,多咏山水田园。

  《过香积寺》作品赏析

  题“过香积寺”的“过”,意谓“访问”、“探望”。既是去访香积寺,却又从“不知”说起;“不知”而又要去访,表现出诗人的洒脱不羁。因为“不知”,诗人便步入茫茫山林中去寻找,行不数里就进入白云缭绕的山峰之下。此句正面写人入云峰,实际映衬香积寺之深藏幽邃。还未到寺,已是如此云封雾罩,香积寺之幽远可想而知矣。

  接着四句,是写诗人在深山密林中的目见和耳闻。先看三四两句。古树参天的丛林中,杳无人迹;忽然又飘来一阵隐隐的钟声,在深山空谷中回响,使得本来就很寂静的山林又蒙上了一层迷惘、神秘的情调,显得越发安谧。“何处”二字,看似寻常,实则绝妙:由于山深林密,使人不觉钟声从何而来,只有“嗡嗡”的声音在四周缭绕;这与上句的“无人”相应,又暗承首句的“不知”。有小径而无人行,听钟鸣而不知何处,再衬以周遭参天的古树和层峦叠嶂的群山。这是十分荒僻而又幽静的境界。

  五六两句,仍然意在表现环境的幽冷,而手法和上二句不同,写声写色,逼真如画,堪称名句。诗人以倒装句,突出了入耳的泉声和触目的日色。“咽”字在这里下得极为准确、生动:山中危石耸立,流泉自然不能轻快地流淌,只能在嶙峋的岩石间艰难地穿行,仿佛痛苦地发出幽咽之声。诗人用“冷”来形容“日色”,粗看极谬,然而仔细玩味,这个“冷”字实在太妙了。夕阳西下,昏黄的余晖涂抹在一片幽深的松林上,这情状,不能不“冷”。诗人涉荒穿幽,直到天快黑时才到香积寺,看到了寺前的水潭。“空潭”之“空”不能简单地理解为“什么也没有”。王维诗中常用“空”字,如“空山不见人”、“空山新雨后”、“夜静春山空”之类,都含有宁静的意思。暮色降临,面对空阔幽静的.水潭,看着澄清透彻的潭水,再联系到寺内修行学佛的僧人,诗人不禁想起佛教的故事:在西方的一个水潭中,曾有一毒龙藏身,累累害人。佛门高僧以无边的佛法制服了毒龙,使其离潭他去,永不伤人。佛法可以制毒龙,亦可以克制世人心中的欲念啊。“安禅”为佛家术语,即安静地打坐,在这里指佛家思想。“毒龙”用以比喻世俗人的欲望。

  王维晚年诗笔常带有一种恬淡宁静的气氛。这首诗,就是以他沉湎于佛学的恬静心境,描绘出山林古寺的幽邃环境,从而造成一种清高幽僻的意境。王国维谓“不知一切景语,皆情语也”。这首诗的前六句纯乎写景,然无一处不透露诗人的心情,可以说,王维是把“晚年惟好静”的情趣融化到所描写的景物中去的了。因此最后“安禅制毒龙”,便是诗人心迹的自然流露。

  诗采用由远到近、由景入情的写法,从“入云峰”到“空潭曲”逐步接近香积寺,最后则吐露“安禅制毒龙”的情思。这中间过渡毫无痕迹,浑然天成。诗人描绘幽静的山林景色,并不一味地从寂静无声上用力,反而着意写了隐隐的钟声和呜咽的泉声,这钟声和泉声非但没有冲淡整个环境的平静,反而增添了深山丛林的僻静之感。这就是通常所讲的“鸟鸣山更幽”的境界。

【《过香积寺》原文及翻译赏析】相关文章:

《过香积寺》原文及赏析03-29

过香积寺原文及赏析03-03

过香积寺原文及赏析03-06

夜宿山寺原文翻译及赏析04-05

《天香·龙涎香》原文及翻译赏析05-31

过杨村原文翻译及赏析04-05

遗爱寺原文、翻译注释及赏析04-04

过故人庄原文翻译及赏析06-11

过许州原文翻译及赏析02-28