范文资料网>书稿范文>赏析>《凉思原文及赏析

凉思原文及赏析

时间:2023-07-28 12:41:39 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

凉思原文及赏析(共3篇)

凉思原文及赏析1

  【诗句】客去波平槛,蝉休露满枝。

  【出处】唐·李商隐《凉思》。

  【意思】访客已经离去,池水与栏槛涨齐,知了停止噪鸣,清露挂满树枝。此联诗的胜处不仅仅在于写景真切,它还细 致地映衬了作者由闹至静后的心理感受的微妙变化,为引起秋思埋下伏 笔。

  【全诗】

  《凉思》

  .[唐].李商隐

  客去波平槛,蝉休露满枝。

  永怀当此节,倚立自移时。

  北斗兼春远,南陵寓使迟。

  天涯占梦数,疑误有新知。

  【全诗鉴赏】

  诗中 “南陵”,今安徽繁昌县,唐时属宣州。玩诗意,当为诗人寓使南陵时思念妻子所作。

  首联写“凉”。夜深客去,诗人独坐无聊,起而徘徊中庭,这才发现不知不觉之中,池水已经涨平了栏槛;蝉声亦不知于何时休歇,滴滴清露挂满了枝头。这里意象之间用了一种意外的组合方式,本来 “波平槛”、“蝉休”、“露满枝”这些景象与“客去”这一事实并无必然联系,诗人却将它们连在一起叙述,这就显示出诗人此时特殊的心境: 正是由于客去庭空,寂寞无聊,这些微细的景物变化才格外引起诗人的注意。这是一个清凉的境界,也是一个清寥的.境界。正如姚培谦所云:“闹时犹可消遣,静时最难为怀,此客去蝉休,不觉独自销魂也。”(《李义山诗集笺注》)此种境界,是最容易触动人们的愁思的。

  第二联以下,由 “凉”入“思”。“永怀”二句写苦思情状: 当此凉夜,诗人凝神长想(“永怀” 即长想之意),他的身影久久倚立在水阁栏杆之间,时光就在不知不觉中悄悄地流逝着……。

  “北斗”二句写苦思内容。离家之际,尚是春日,而今时节已届凉秋,自己尚留滞南方,迟迟未归,遥望北斗,心念家室,感到自己与妻子、家人之间,无论在时间上,还是在空间上,都存在漫长的距离。这一联的出句,“北斗”指空间言,“春”指时间言,二者 “兼远”,这是一种时空交感的手法。因为时间长,所以倍感空间远;因为空间远,所以更觉时间长。二者交相感应,不断加深着诗人的怀人思乡之情。这种时空交感的手法,十分经济,又十分巧妙,故纪昀评曰:“在可解不可解之间,然其妙可思。”(《李义山诗集辑评》)

  末联进一步驰骋想象,由自己之思推及妻子之思: 远隔天涯的妻子为丈夫的迟迟不归,肯定频频占梦,以卜吉凶,说不定还会怀疑丈夫在外另有新知,因而乐不思返呢。这两句跨越空间,对面落笔,既写出了妻子之思,又以妻子之思衬托出自己之思,可以说是一笔而两面俱到,使意象显示出多方位和立体性,与杜甫 《月夜》 “今夜鄜州月,闺中只独看”,“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒” 等句有异曲同工之妙,而以此收束全诗,亦显得意义畅足,韵味悠长。

  综观全诗,除了感情的真挚深沉以外,最大的特点便是时空关系的处理十分灵活跳脱,给读者提供了充分的想象余地,这正是义山诗的长技之一。

凉思原文及赏析2

  玉蝴蝶·唤起一襟凉思

  唤起一襟凉思,未成晚雨,先做秋阴。楚客悲残,谁解此意登临。古台荒、断霞斜照,新梦黯、微月疏砧。总难禁。尽将幽恨,分付孤斟。从今。倦看青镜,既迟勋业,可负烟林。断梗无凭,岁华摇落又惊心。想莼汀、水云愁凝,闲蕙帐、猿鹤悲吟。信沈沈。故园归计,休更侵寻。

  赏析/鉴赏

  【注释】:

  这首词的题材内容 ,是古代文人墨客中常见的“秋思”之类,似乎没有超出前人之处。其实,这首词题材不新,但在写作手法上有所突破。作者笔下的各种景色,诸如眼前景,天边景等无一景不紧扣心头的“归志 ”,并且作者抒情言志,层层进道,使他的情志逐渐显露 ,最后呈现在读者面前的是浩然归志。作者的写作风格,既清秀又雄浑。有人曾对高观国的词作过这样的评价,说他“特别能立清新之意,善于删除累赘之词 ,写作风格自成一家 ”。对本词来说,这种评价是相当恰当的。

  由于这首词以“秋思”为主题,所以有的集子把它题为《 秋思 》。写因秋阴降临而兴起的羁旅情怀,表现了作者强烈的思归情绪。上片起三句,用情景交炼之笔,总提秋景秋情 ,为全词的总冒,一篇情景,皆由此生发而成。“秋阴”,从“未成晚雨”看,是指秋云,雨虽未成,而阴云先至。其实这里是兼写秋天来临,由《管子》“西方曰辰,其时曰秋,其气曰阴”的话精简而成。三句之中,已透露了一派秋意。以下诸句,沿此意脉,写秋景秋情。“楚客 ”二句,与柳永《卜算子 》词的“ 楚客登临,正是暮秋天气”一样,暗用宋玉《九辩 》“悲哉秋之为气也,登山临水兮送将归”意。这里作者是以楚客自喻。“悲残”,承起句而来,情景兼写,既写作者悲秋景的残败凋零,又抒写了由此而引起的悲怆之情。但词孤客异地,举目无亲,此时心境,无人可诉 ,故着“ 谁解此意登临”一句。且“登临 ”一句,与下边的“ 古台”等句,又是个很好的过渡句。“古台荒、断霞斜照”,是“登临”所见之景 :“台 ”既古且荒,既因古而荒,更因秋而荒;霞是“断霞 ”,再配以夕阳斜照,一片肃杀悲凉气氛 ,便凭空而至。词人在孤独登临之中,踌躇徘徊,回想“新梦”(近时的梦),黯然销魂;夜色袭来,天边“微月”,耳中“疏砧”(断断续续的捣衣声 ,古时秋天特定之景 ,最能唤起游子之乡思),“总难禁”——此景难禁,此情亦难禁。因而上片结句总述此时此刻之情 :“尽将幽恨,分付孤斟。”“分付”,犹言 “交给”;“斟”,此处指饮酒,幽恨难禁,只好以独饮闷酒来排遣了!上片由秋景引出秋情,写情逐渐显露,但直至上片结束,不揭此情底里,全让给下片去一一分析。

  下片意思虽表现曲折,但其大意,约为两层:一是感慨功业无成。“青镜”二句,是反用杜甫《江上》“勋业频看镜”句意。杜甫急于报国,渴望勋业早就,故频频看镜,为年华渐老而焦急。这里作者则是“倦看”,懒于照镜子,正是失意心态的.反映。年华渐老,而勋业不就,愁客满面,甚至鬓染秋霜,窥镜只能使自己徒增惆怅,所以“倦看”,前加“从今”,意在加强表现“倦看”,这种情绪,隐隐流露了作者的愤懑,似乎作者发誓不再临镜即不再考虑建立勋业的事了!“烟林 ”,本指隐逸出世;“可负烟林”,即“岂可负烟林 ”,词人觉得勋业无望,因作归隐之想。这就是下片的第二层意思:浩然思归。词人用“想莼汀、水云愁凝,闲蕙帐、猿鹤悲吟”一组对句表达这种思归情绪。“莼汀”,用《晋书》张翰因秋风起而想念家乡的莼羹鲈脍,于是浩然归去的故事,以喻自己的思归。“蕙帐”、“猿鹤 ”,本来都是与隐居有关的事物,孔稚圭《北山移文》有“蕙帐空兮夜鹄怨,山人去兮晓猿惊”之语,谓主人不归,引起山斋中猿惊鹤怨。词人用这些具体事物以喻归隐之志 。“ 水云愁凝 ”与“猿鹤悲吟”相对,用以渲染思乡归隐的情绪。词人为了加强表现这层意思,在“想莼汀”之前加了“断梗无凭,岁华摇落又惊心 ”两句,以“断梗”自比;“无凭”,无着落,无依靠,这是写客中飘零。摇落、凋零,出自宋玉《九辩》“ 悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰”。岁华既晚,草木凋零,孤客惊心,这样,思归情绪便油然而生,“ 莼汀”云云,便纵笔而出,从而显示了下坂走丸、骏马驻坡的笔势,而结句决然归去的意思,也就随之而出了。结处“信沉沉”三句,是说尽管“ 故园”消息渺茫,但是归计已决,不能再迟疑犹豫了。

凉思原文及赏析3

  原文:

  客去波平槛,蝉休露满枝。永怀当此节,倚立自移时。

  北斗兼春远,南陵寓使迟。天涯占梦数,疑误有新知。

  赏析:

  这是写诗人初秋夜晚的一段愁思。首联写愁思产生的环境。访客已经离去,池水涨平了栏槛,知了停止噪鸣,清露挂满树枝,好一幅水亭秋夜的清凉图景!但是,诗句的胜处不光在于写景真切,它还细致地传达出诗人心理感受的微妙变化。如“客去”与“波平槛”,本来是互不相关的两件事,为什么要连在一起叙述呢?细细推敲,大有道理。大凡人在热闹之中,是不会去注意夜晚池塘涨水这类细节的。只有当客人告退、孤身独坐时,才会突然发现:哟,怎么不知不觉间面前的水波已涨得这么高了!同样,鸣蝉与滴露也是生活里的'常事,也只有在陡然清静下来心绪无聊时,才会觉察到现象的变化。所以,这联写景实际上反映了诗人由闹至静后的特殊心境,为引起愁思作了铺垫。

  第二联开始,诗人的笔触由“凉”转入“思”。永怀,即长想。此节,此刻。移时,历时、经时。诗人的身影久久倚立在水亭栏柱之间,他凝神长想,思潮起伏。读者虽还不知道他想的什么,但已经感染到那种愁思绵绵的悲凉情味。诗篇后半进入所思的内容。北斗星,因为它屹立天极,众星围绕转动,古人常用来比喻君主,这里指皇帝驻居的京城长安。兼春,即兼年,两年。南陵,今安徽繁昌县,唐时属宣州。寓,托。两句意思是:离开长安已有两个年头,滞留远方未归;而托去南陵传信的使者,又迟迟不带回期待的消息。处在这样进退两难的境地,无怪乎诗人要产生被弃置天涯、零丁无告的感觉,屡屡借梦境占卜吉凶,甚至猜疑所联系的对方有了新结识的朋友而不念旧交了。由于写作背景难以考定,诗中所叙情事不很了了。但我们知道李商隐一生不得志,在朝只做过短短两任小官,其余时间都漂泊异乡,寄人幕下。这首诗大约写在又一次飘零途中,缅怀长安而不得归,寻找新的出路又没有结果,素抱难展,托身无地,只有归结于悲愁抑郁的情思。“凉思”一题,语意双关:既指“思”由“凉”生,也意味着思绪悲凉。按照这样的理解,“凉”和“思”又是通篇融贯为一体的。

  此诗抒情采用直写胸臆的方式,不象作者一般诗作那样婉曲见意,但倾吐胸怀仍有宛转含蓄之处,并非一泻无余。语言风格疏郎清淡,不假雕饰,也有别于李商隐一贯的精工典丽的作风,正适合于表现那种凄冷萧瑟的情怀。大作家善于随物赋形,不受一种固定风格的拘限,于此可见一斑。

【凉思原文及赏析】相关文章:

凉思原文及赏析03-06

《凉思》原文及赏析04-03

凉思原文及赏析03-15

已凉原文及赏析03-07

新凉原文、赏析05-04

已凉原文及赏析03-23

新凉原文翻译及赏析04-06

已凉原文,注释,赏析03-31

夏夜追凉原文及赏析03-23