范文资料网>书稿范文>赏析>《织妇叹原文、翻译注释及赏析

织妇叹原文、翻译注释及赏析

时间:2022-04-04 17:04:27 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

织妇叹原文、翻译注释及赏析

  原文:

  织妇叹

  宋代:戴复古

  春蚕成丝复成绢,养得夏蚕重剥茧。

  绢未脱轴拟输官,丝未落车图赎典。

  一春一夏为蚕忙,织妇布衣仍布裳。

  有布得着犹自可,今年无麻愁杀我。

  译文:

  春蚕成丝复成绢,养得夏蚕重剥茧。

  春天织妇养蚕剥茧抽丝又织成绢,夏季再次养蚕剥茧织绢。

  绢未脱轴拟输官,丝未落车图赎典。

  绢尚未织成就打算拿去缴纳官府所征赋税,丝还在纺车上就考虑拿它去赎回典押的东西。

  一春一夏为蚕忙,织妇布衣仍布裳。

  织妇一春一夏忙于养蚕织绢,到头来自己却仍穿着布制衣裙。

  有布得着犹自可,今年无麻愁杀我。

  能有布衣穿的时候还算可以,但今年无麻织布,只怕连布衣也穿不上了。

  注释:

  春蚕成丝复成绢,养得夏蚕重剥茧。

  绢:丝织品。夏蚕:夏季开始养的第二茬蚕。

  绢未脱轴拟输官,丝未落车图赎典。

  拟:打算、准备。输官:缴纳官府所征赋税。车:纺车。图:计划。赎典:赎回典押的东西。典:抵押。

  一春一夏为蚕忙,织妇布衣仍布裳。

  布衣仍布裳:仍穿着布制衣裙。“仍”字因音节关系后置。古时上衣为衣,下身裙为裳,男女都穿。

  有布得着(zhuó)犹自可,今年无麻愁杀我。

  得:能。着:穿。犹自:还。愁杀我:犹今言“愁死我”。杀:也写作“煞”,甚词。

  赏析:

  此诗叙述了织妇终年辛苦而生活艰难,在官府租税和高利贷剥削下,连麻布衣都穿不上的情形,真实而深刻地反映了当时的社会矛盾,表现了对劳动人民的深切同情。

  全诗以第一人称来写,紧紧围绕织妇的勤与贫着墨,层层递进,对比鲜明,语言质朴自然,一字一句,读来感人肺腑。

  首联是诗人的口吻,客观描述了织妇的辛劳。它通过劳作的重复性、贯性和紧张性透析而出。这两句虽与织妇之叹无关,却注入了诗人叹其所忙、叹其所苦。以“夏”与“春”字对举,以“重”与“复”字相照应,突出织妇之勤。

  颔联是织妇的口吻,但仍未见出所叹。相反却道出了她的希望、热切的希望。绢未脱轴、丝未落车就想着如何用它们去输官、赎典,惟独没想到自己。她织的是希望。

  颈联又是诗人的口吻。前句绾结首联,言其年复一年、整春整夏为蚕而忙。后句写她的衣着一布衣、布裳。为了强调,诗人虚去了动词,又着一“仍”字。这就使诗人叹其所忙、所苦的心态更为突出。

  尾联深沉的诗句,抒发了织妇心中的愁情,表明织妇的生活每况愈下,与唐代诗人于濆的诗句“窗下抛梭女,手织身无衣”(《辛苦行》)一脉相承。这又是织妇的口吻。前句“犹自可”表明她对布衣布裳并不在乎,还多少带有满足之感。只是在“今年无麻”的情况下,她才发出“愁我”的喟叹。诗至此戛然而止。

  诗人如此写“叹”,确实很精到。一方面,写织妇之“叹”不在“输官”、不在养蚕人无罗绮穿,也不在“布衣仍布裳”,这就不仅独到新颖,而且也相当深刻。远比张俞《蚕妇》“遍身罗绮者,不是养蚕人”来得深刻。另一方面,写自己“叹织妇”也很灵活,既可叹其未叹,如叹其所忙、叹其所苦,又可叹其已叹,愁其已愁,如结尾两句。这就拓宽了“叹”的内容,增强了诗的感染力。

【织妇叹原文、翻译注释及赏析】相关文章:

织妇辞_孟郊的诗原文赏析及翻译08-04

织妇词原文及赏析08-18

织妇辞原文及赏析08-21

《织妇词》原文及赏析09-06

夏夜叹原文、翻译注释及赏析08-16

征妇怨原文、翻译注释及赏析08-15

妇病行原文、翻译注释及赏析08-16

九叹·思古原文、翻译注释及赏析09-09

橡媪叹原文、翻译注释及赏析09-07