范文资料网>书稿范文>赏析>《渡辽水原文、翻译注释及赏析

渡辽水原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-19 20:15:14 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

渡辽水原文、翻译注释及赏析

  原文:

  渡辽水

  唐代 王建

  渡辽水,此去咸阳五千里。

  来时父母知隔生,重著衣裳如送死。

  亦有白骨归咸阳,营家各与题本乡。

  身在应无回渡日,驻马相看辽水傍。

  译文:

  渡辽水,此去咸阳五千里。

  渡过辽水,此时离开咸阳足有五千来里。

  来时父母知隔生,重著衣裳如送死。

  出征的时候父母就已知道今生很难再次相聚,便让我重新穿好衣裳,好像是伤悼我去送死一般。

  亦有白骨归咸阳,营家各与题本乡。

  打仗时还有士兵战死后尸骨被送回咸阳的,这些坟墓的碑石上都刻出了各人的家乡。

  身在应无回渡日,驻马相看辽水傍。

  活着的战士知道应该不会有渡河归家的那一天了,只能在辽水边驻马回望远在天边的家乡。

  注释:

  渡辽水,此去咸(xián)阳五千里。

  辽水:指大小辽河,源出吉林和内蒙古,流经辽宁入海。咸阳:古都邑名,在今陕西咸阳东北二十里。

  来时父母知隔生,重著(zhuó)衣裳如送死。

  如:动词,去。重:一作“里”,一作“裹”。

  亦有白骨归咸阳,营家各与题本乡。

  营家:军中的长官。一作“茔冢”,即坟墓。题:上奏呈请。

  身在应无回渡日,驻(zhù)马相看辽水傍(bàng)。

  回渡:一作“渡辽”。驻马:停住了马。傍:同“旁”。

  赏析:

  王建在贞元(唐德宗年号,785—805)年间曾在幽燕一带度过了十多年的戎马生涯,对边疆战士的生活极为熟悉,十分同情他们的痛苦,这首诗便揭露了唐王朝远征高丽给人民带来的苦难。

  “渡辽水,此去咸阳五千里。”这两句写出征的战士背井离乡,长途征战。

  “来时父母知隔生,重著衣裳如送死。”“隔生”之感、“送死”之别深刻地揭示了唐代对外战争给广大劳动人民带来的严重灾难。父母与儿子、妻子与丈夫、小孩与父亲的生离死别,正是源于统治者的这些对外侵略战争。

  “亦有白骨归咸阳,营家(一作‘茔冢’)各与题本乡。”这两句体现了远征之人的思乡之情,即使死了也不忘家乡,希望落叶归根。句中的“白骨”与“茔冢”都是战争留下的凄凉的遗物,是残酷战争的见证。凄凉的遗物与思乡之情融汇在一起,让人伤感莫名,表达了诗人对统治阶级穷兵黩武的控诉与愤慨。

  “身在应无回渡日,驻马相看辽水傍。”死的尚有“白骨”“归咸阳”,活着的只能隔着辽水空望家乡。他们只能期望有一天战死沙场后,自己的遗骸能够被幸运地送回长安。远征战士的悲哀,在这字里行间表现得很浓烈。

  此诗笔力遒劲,意境苍凉,读来令人心摧骨折、肝肠欲绝。

【渡辽水原文、翻译注释及赏析】相关文章:

渡辽水原文及赏析10-18

渡汉江原文、翻译注释及赏析08-15

渡黄河原文、翻译注释及赏析08-15

《渡黄河》原文、注释及赏析11-23

渡黄河原文、注释及赏析08-17

利州南渡原文、翻译注释及赏析08-17

沟水诗原文、翻译注释及赏析08-15

渌水曲原文、翻译注释及赏析08-15

渡中江望石城泣下原文、翻译注释及赏析09-09