范文资料网>人事资料>员工培训>《翻译硕士人才培养方案

翻译硕士人才培养方案

时间:2022-05-18 17:55:39 员工培训 我要投稿
  • 相关推荐

翻译硕士人才培养方案

一、学位名称

翻译硕士人才培养方案

翻译硕士专业学位(英语笔译)

二、培养目标

1. 培养德智体全面发展的人才。要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。

2. 掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

三、学习年限

2年

四、培养方式

1. 实行学分制。学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。

2. 实行导师组集体指导制。导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。

3. 试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。

五、课程类型及学分

总学分:30 学分

其 中,学位基础课: 3门课 6学分 专业必修程: 4门课 8学分

专业选修课: 7门课 14学分 社会实践与学术会议: 提交4篇相关论文 2学分 鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。

六、学位论文及学位授予

学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。

七、学位论文撰写时间安排

硕士研究生培养方案

6月答辩时间安排

12月答辩时间安排

八、课程设置

九、必读书目 I. 专著类

1. 连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993. 2. 周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998. 3. 段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993. 4. 琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003. 5. 金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载). 6. 方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004. 7. 陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2015. 8. 张-健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2015.

9. 陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004. 10. 贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2015. 11. 常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002. 12. 王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2015. 13. 方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2015. 14. Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education

Press,2001.

15. William, Jenny & Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to Doing

Research in Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. II. 报刊类 1. 《中国翻译》 2. 《上海翻译》 3. 《东方翻译》 4. 《中国科技翻译》 5. 《中国科技术语》 6. 《英语世界》 7. 《译神》(电子杂志) 8. 《语言桥之声》 9. China Daily 10. Beijing Review III. 工具书类

1. 《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版

社.2000.

2. 中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002. 3. 张-健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001. 4. 方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003. 5. 杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.

翻译硕士培养方案2017-01-03 16:56 | #2楼

在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

(一)培养目标

培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

(二)招生对象及入学考试方法

招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。

(三)学习年限

实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。

(四)培养方式

1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。 少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。

3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。

4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

(五)课程设置

翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于30学分。

一、必修课

1、公共必修课:

(1)政治理论 3学分

(2)中国语言文化 3学分

2、专业必修课:

(1)翻译概论 2学分

(2)基础口译 2学分

(3)基础笔译 2学分

3、方向必修课:

(1)口译方向:

交替传译 4学分

同声传译 4学分

(2)笔译方向:

文学翻译 2学分

非文学翻译 2学分

二、选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中第二外国语为限定选修课)

1、第二外国语 2学分

2、中外翻译简史 2学分

3、翻译批评与赏析 2学分

4、跨文化交际 2学分

5、中外语言比较 2学分

6、文体概论 2学分

7、国际政治与经济 2学分

8、模拟会议传译 2学分

9、专题口译 2学分

10、视译 2学分

11. 商务口译 2学分

12、法庭口译 2学分

13、外交口译 2学分

14、经贸翻译 2学分

15、法律翻译 2学分

16、科技翻译 2学分

17、传媒翻译 2学分

18、计算机辅助翻译 2学分

19、中国典籍外译 2学分

三、实习 2学分

(六)学位论文

学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

1、项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;

2、实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;

3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

(七)学位授予

完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

翻译硕士培养方案(日语笔译)2017-01-03 11:41 | #3楼

一、培养目标

培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。具体要求为:

1.拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康。

2.具有扎实的日语和汉语语言基础,能熟练进行双语转换,具备在特定领域内从事交替专业口笔译的能力。了解专业翻译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的口笔译能力达到专业水平。

3.具有丰富的翻译相关的学科的理论基础,能把握翻译学科发展的前沿动态。掌握基本的科学研究方法,具有独立学习和掌握翻译理论的能力。

4.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、文化、经贸、科技等相关专业知识,并在某专门领域如教师教育、东北民族与文化等具有较强的独立从事实际翻译工作的能力。

5.熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践。

6.至少掌握一门第二外语。

二、学制与学分

基本学制年限为2年。总学分不少于38学分。

三、培养方式

1.实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。

2.采用实践研讨式、职场模拟式教学。笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

3.重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践。

4.成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。

四、课程学习

1.课程设置

翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于38学分,实践环节6学分;

课程学分计算方式:18课时为1学分。

课程设置表

2. 个人学习计划

充分发挥个人学习计划在引导和促进研究生自主学习和研究中的作用。学生应在导师的指导下制订个人学习计划。个人学习计划应在入学后三个月内完成。个人培养计划包括课程学习、文献阅读、实践环节等部分。课程学习计划中需详细列出个人在学期间所修课程、开课学期,学位论文计划需明确学位论文的研究进度,实践环节要明确具体要求和进度。

3.教学方式和考核方式

采用课堂讲授、互动研讨、专家讲座等教学形式。

考核方式分为考试和考查,研究生课程学习的成绩可以采用闭卷考试、开卷考试、口试、学期论文、调查报告、实验报告等形式。考核成绩全部采取百分制记分。必修课都是考试课,如无特殊原因,考试均须出试卷进行严格的闭卷考试。选修课可以采取考查的方式。

公共课的考核工作由研究生部负责组织,专业课的考核工作由研究生所在学院负责组织。考核的具体要求详见《长春师范大学研究生课程考核与管理办法》。

五、专业实习

实习实践环节要求硕士专业学位研究生在学期间,必须保证不少于半年的实习实践,全日制硕士专业学位研究生的实习实践工作一般安排在入学后第三学期。学生在实习实践过程中,要按照培养方案的要求完成各项实习实践项目,并填写完成各类考核文件。本专业的专业实践成绩为6学分。

1. 严格按照英语笔译的人才培养目标,精心组织学生到指定的政府部门和企事业单位实习,并派出指导教师,确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。

2. 与我校优势学科(博士点项目)研究紧密结合,定期承担其翻译项目,由导师负责组织和验收。

3. 实习结束后,学生须将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。

4. 实习不得用课程学分替代。

六、学位论文

1.论文选题

学位论文选题应紧密联系日译汉或汉译日实际问题,符合专业培养方向的要求。

2.开题报告和文献阅读报告

研究生一般应于第二学期末完成开题报告。学位论文开题报告包括课题研究和撰写的意义、研究方法、研究思路、内容框架、撰写计划、核心观点和创新环节以及相关的文献资料。开题报告的审查应重点考查硕士生的文献收集、整理、综述能力和研究设计能力。

充分发挥文献阅读在夯实硕士生本学科基础知识和基本理论中的作用。在确定硕士生录取名单后尽早将本专业必读和选读经典文献目录发给每位硕士生,提出阅读和考核要求。经典文献的阅读力求课内和课外相结合,以课内阅读督促课外阅读。最好以讨论班的形式进行,主要是学生报告,导师组成员现场指导。要阅读的内容必须是与即将要做的论文密切相连的系列内容,由导师组和研究生本人商量后制定。要求每位硕士生必须在第2学期期末之前提交2份书面文献阅读报告。

必读书目:

[1]《日汉翻译教程》高宁,上海教育出版社,2015年版

[2]《中国文化读本》叶朗,外语教育与研究出版社,2015年版

[3]《汉日翻译教程(重拍版)》苏琦,商务印刷馆,2015年版

[4]《日本国家概况》刘笑明,南开大学出版社,2015年版

选读书目:

[1]《口笔译理论研究》刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2004年版

[2]《实用日语翻译》薛朝辉,上海交通大学出版社,2015年版

[3]《高级汉译日教程》张建华 谷学谦,北京大学出版社,2015年版

[4]《日语专业翻译教程》叶荣鼎,安徽科学技术出版社,2012年版

[5]《中日口译教程》刘丽华,外语教学与研究出版社,2015年版

[6]《新编汉日日汉同声传译教程》宋协毅,外语教学与研究出版社,2011年版

[7]《实用汉日翻译教程》陶振孝 赵晓柏,高等教育出版社,2012年版

[8]《简明日语翻译教程》吴思佳,大连理工大学出版社,2015年版

3.中期考核

中期考核一般在研究生入学后第三学期进行,考核内容包括:思想政治及道德品质表现、身体素质、心理健康状况、课程学习情况、科研能力、学位论文撰写进展情况等。

中期考核由各学院学位评定分委员会组织考核,成绩考核由各学院研究生秘书负责。学位论文中期检查环节由学位论文中期检查小组负责考核,学位论文中期检查小组由学位评定分委员会根据学科划分设定,成员组成不少于5人,且都为高级职称,研究生导师可作为检查组成员,但不能作为组长。经小组讨论后,以无记名投票方式表决,获全体组员2/3及以上(含2/3)同意,即为通过。考核不通过,或者不参加中期考核的研究生,没有申请答辩资格。必须延期一年,只能同下一年级一起进行中期考核后,才能申请答辩。

4. 论文撰写

研究生在论文撰写过程中应该定期向导师和指导小组作阶段报告,并在导师的指导下不断完善论文的结构、思路和观点。学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何一种形式:

(1)翻译实习报告:学生在导师的指导下参加笔译实习,并就实习的过程写出不少于15000词的实习报告;

(2)翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行原创性翻译,字数不少于10000汉字,并就翻译的过程写出不少于5000词的实践报告;

(3)翻译实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000词的实验报告;

(4)翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。

无论采用上述任何形式,学位论文都须用外语撰写,理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。

5.论文评阅和答辩

研究生学位论文必须由导师认可,并经过专家评阅认定合格后,方可进行答辩。答辩时间一般在第四学期五月末至六月初进行。论文答辩未通过者,应修改论文,并再次申请答辩。答辩的具体要求详见

《长春师范大学学位授予工作细则》。

七、专题讲座

各专业每年应开设不少于4次的专题讲座,研究生应积极参加并提交心得体会。研究生在学期间至少提交8次专题讲座的心得体会,由导师进行签字审核。研究生部培养科在第四学期前两周内将审核相关材料,合格者方可申请参加学位论文答辩。

八、学位授予

按规定修满规定的课程学分,完成专业实习,通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

九、本培养方案自2015级研究生开始实施。

【翻译硕士人才培养方案】相关文章:

焊接人才培养方案03-04

学生会人才培养方案02-27

怎样写人才培养方案03-01

医疗人才培养方案(精选10篇)06-03

人才培养的方案(通用10篇)04-14

人才培养方案原则(通用12篇)05-24

人才培养评估接待方案(精选10篇)03-20

学分制人才培养方案(精选11篇)04-03

物业公司人才培养方案(精选11篇)02-28

乡镇医院人才培养方案(通用10篇)03-03