范文资料网>人事资料>招聘与面试>《外语翻译面试技巧

外语翻译面试技巧

时间:2022-04-04 23:38:52 招聘与面试 我要投稿
  • 相关推荐

外语翻译面试技巧

上海是一座非常有魅力的城市,这个被一些人称为东方的威尼斯的性感城市,就业机会也是很多的,那么在面试前,有几件事你可以准备起来,最大化自己得到工作的机会。

外语翻译面试技巧

在上海,每年都有将近几十万的老外,很多国内外企业都需要英语翻译,那么在面试英语翻译时的技巧是什么呢?

面试过程中,面试官会向应聘者发问,而应聘者的回答将成为面试官考虑是否接受他的重要依据。据e优渡分析对应聘者而言,了解这些问题背后的“猫腻”至关重要。本文对面试中经常出现的一些典型问题进行了整理,并给出相应的回答思路和参考答案。

问题一:“请你自我介绍一下”

思路:

1、这是面试的必考题目。

2、介绍内容要与个人简历相一致。

3、表述方式上尽量口语化。

4、要切中要害,不谈无关、无用的内容。

5、条理要清晰,层次要分明。

6、事先最好以文字的形式写好背熟。

问题二:“谈谈你的家庭情况”

思路:

1、 况对于了解应聘者的性格、观念、心态等有一定的作用,这是招聘单位问该问题的主要原因。

2、 简单地罗列家庭人口。

3、宜强调温馨和睦的家庭氛围。

4、 宜强调父母对自己教育的重视。

5、 宜强调各位家庭成员的良好状况。 

6、 宜强调家庭成员对自己工作的支持。 

7、 宜强调自己对家庭的责任感。

问题三:“你有什么业余爱好?”

思路:

1、业余爱好能在一定程度上反映应聘者的性格、观念、心态,这是招聘单位问该问题的主要原因。

2、 最好不要说自己没有业余爱好。 

3、不要说自己有那些庸俗的、令人感觉不好的爱好。

4、 最好不要说自己仅限于读书、听音乐、上网,否则可能令面试官怀疑应聘者性格孤僻。

5、最好能有一些户外的业余爱好来“点缀”你的形象。

问题四:“你最崇拜谁?”

思路:

1、最崇拜的人能在一定程度上反映应聘者的性格、观念、心态,这是面试官问该问题的主要原因。 

2、 不宜说自己谁都不崇拜。

3、 不宜说崇拜自己。

4、 不宜说崇拜一个虚幻的、或是不知名的人。

5、 不宜说崇拜一个明显具有负面形象的人。 

6、所崇拜的人人最好与自己所应聘的工作能“搭”上关系。 

7、 最好说出自己所崇拜的人的哪些品质、哪些思想感染着自己、鼓舞着自己。

问题五:“你的座右铭是什么?”

思路:

1、座右铭能在一定程度上反映应聘者的性格、观念、心态,这是面试官问这个问题的主要原因。

2、不宜说那些医引起不好联想的座右铭。

3、不宜说那些太抽象的座右铭。

4、不宜说太长的座右铭。

5、座右铭最好能反映出自己某种优秀品质。

6、 参考答案——“只为成功找方法,不为失败找借口”

问题六:“谈谈你的缺点”

思路:

1、不宜说自己没缺点。

2、 不宜把那些明显的优点说成缺点。

3、 不宜说出严重影响所应聘工作的缺点。

4、 不宜说出令人不放心、不舒服的缺点。

5、 可以说出一些对于所应聘工作“无关紧要”的缺点,甚至是一些表面上看是缺点,从工作的角度看却是优点的缺点。

问题七:“谈一谈你的一次失败经历”

思路:

1、 不宜说自己没有失败的经历。

2、 不宜把那些明显的成功说成是失败。

3、不宜说出严重影响所应聘工作的失败经历, 

4、 所谈经历的结果应是失败的。

5、 宜说明失败之前自己曾信心白倍、尽心尽力。

6、说明仅仅是由于外在客观原因导致失败。

7、 失败后自己很快振作起来,以更加饱满的热情面对以后的工作。

问题八:“你为什么选择我们公司?”

思路:

1、 面试官试图从中了解你求职的动机、愿望以及对此项工作的态度。

2、 建议从行业、企业和岗位这三个角度来回答。 

3、 参考答案——“我十分看好贵公司所在的行业,我认为贵公司十分重视人才,而且这项工作很适合我,相信自己一定能做好。”

问题九:“对这项工作,你有哪些可预见的困难?”

思路:

1、 不宜直接说出具体的困难,否则可能令对方怀疑应聘者不行。

2、可以尝试迂回战术,说出应聘者对困难所持有的态度——“工作中出现一些困难是正常的,也是难免的,但是只要有坚忍不拔的毅力、良好的合作精神以及事前周密而充分的准备,任何困难都是可以克服的。”

日语翻译技巧2015-04-20 8:58 | #2楼

翻訳ルールとは

日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。

なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

“前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た)

“我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ)

1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。/给他打个电话。

郵便局に手紙を出しに行く。/我去邮局寄封信。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。

例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找个人问问。

どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找个地方坐下来聊聊。

3日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中国語で表す場合は「“这。/那”+量詞+名詞」となることが多い。

例:その辞書は北京で買いました。/那本词典是在北京买的。

あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那对夫妇对谁都很热情。

4日本語には動作の回数や時間量がないのに、中国語では動量詞が現れることがある。

例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

春節には家に帰るつもりだ。/春节准备回趟家。

【外语翻译面试技巧】相关文章:

面试技巧填表技巧05-18

经典面试技巧04-20

面试技巧05-01

面试技巧_05-01

面试技巧06-01

面试的技巧05-10

面试的技巧04-24

面试礼仪与面试技巧04-18

面试国企的面试技巧04-17

面试技巧,面试答疑05-01