英文合同

时间:2023-05-19 18:15:57 合同书 我要投稿

英文合同模板锦集5篇

  随着人们法律意识的加强,越来越多的人通过合同来调和民事关系,签订合同是为了保障双方的利益,避免不必要的争端。那么合同要怎么拟定?想必这让大家都很苦恼吧,下面是小编帮大家整理的英文合同5篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

英文合同模板锦集5篇

英文合同 篇1

  1. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  2. 索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。

  Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

  3. 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  4. 不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。

  Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

  5. 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration: All disputes in connection with the execution

  of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

  6. 仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

  upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

  7. 卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。

  However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

  8. 付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的'、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。

  Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

  the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

  9. 保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。

  Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

  10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。

  Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

英文合同 篇2

  篇一:外籍员工雇佣合同--中英文

  编号(No.)

  雇佣合同

  Employment Contract

  甲方:北京深白色文化传播有限公司

  Party A:乙方Party B:

  签订日期Date::

  甲方:北京深白色文化传播有限公司

  Party A:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦

  Address:

  乙方Party B:

  性别Gender:___

  国籍Nationality:

  护照号码Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  联系方式Contact:______________________________________

  其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

  甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇佣期限

  ⅠEmployment term

  雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

  The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

  二、 雇佣内容及工作时间

  ⅡContent and working hours

  2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作内容Job responsibilities:厨师Chef

  工作地点Place:北京Beijing

  2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

  Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 报酬及其他福利

  ⅢRemuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的报酬为税前6500元/月,大写: 陆仟伍佰元

  乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写 :伍仟元

  Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

  试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。

  After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

  B is no longer work in Party A.

  试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月)

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

  甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。

  Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

  3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

  3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。

  Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

  四、 雇佣合同的解除和终止

  ⅣContract Cancellation and Termination

  4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事项

  Ⅴ Others

  5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

  Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授权代表:

  Authorized Representative:

  签订日期Date:签订日期Date:

  篇二:外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25

  编号(No.)

  雇佣合同

  Employment Contract

  甲 方:******(北京)有限公司

  Party A:

  乙 方Party B:

  签订日期Date::

  甲方:*****(北京)有限公司

  Party A:

  地址:北京市朝阳区******

  Address:**********

  乙方Party B:

  性别Gender:___

  国籍Nationality:

  护照号码Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  联系方式Contact:_________________________ _________ ____

  其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

  甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇佣期限

  Ⅰ Employment term

  雇佣期限为___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中试用期为_____

  个月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

  The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

  二、 雇佣内容及工作时间

  Ⅱ Content and working hours

  2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作内容Job responsibilities: 工作地点Place:北京 Beijing

  2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

  Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 报酬及其他福利

  Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

  乙方在试用期期间的报酬为税前_____ ____元/月,大写:

  Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

  试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

  3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

  Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

  四、 雇佣合同的解除和终止

  Ⅳ Contract Cancellation and Termination

  4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事项

  Ⅴ Others

  5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:******(北京)有限公司 乙方(签字):

  Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授权代表:

  Authorized Representative:

  签订日期Date: 签订日期Date:

  篇三:专业--外籍员工雇佣合同--中英文

  编号(No.)

  雇佣合同

  Employment Contract

  甲 方:******有限公司

  Party A:乙 方Party B:

  签订日期Date::

  甲方:*****(有限公司

  Party A:地址:

  Address:

  乙方Party B:

  性别Gender:___

  国籍Nationality:

  护照号码Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  联系方式Contact:_________________________ _____________

  其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

  甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的'原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇佣期限

  Ⅰ Employment term

  雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月

  The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

  二、 雇佣内容及工作时间

  Ⅱ Content and working hours

  2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作内容Job responsibilities:

  工作地点Place: 北京 Beijing

  2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

  Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 报酬及其他福利

  Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

  乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:

  Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

  试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

  3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

  Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

  四、 雇佣合同的解除和终止

  Ⅳ Contract Cancellation and Termination

  4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事项

  Ⅴ Others

  5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

  Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授权代表:

  Authorized Representative:

  签订日期Date: 签订日期Date:

英文合同 篇3

  CONTRACT

  КОНТРАКТ

  No.( Нет.)

  Company Name:

  And (и)

  Company Name:

  signed this Contract as following:

  подписали настоящий Договор о следующем:

  1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

  Предмет контракта

  1.1. The SELLER sells and the BUYER buys the following

  Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

  Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

  1.2 In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

  В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

  2. QUANTITY AND QUALITY

  КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

  2.1. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

  Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

  2.2. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

  The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

  The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

  ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

  Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

  2.3 Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

  Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

  3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

  ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

  3.1 SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx).

  Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).

  3.2 The delivery time is six months after received the down payment

  Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

  4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

  ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

  4.1 The price is fixed

  цена фиксирована

  4.1 The price for the GOODS is fixed in USD

  Цена на товар фиксируется в долларах США

  4.2 The total price of the contract is USD ,

  Общая сумма контракта составляет: USD_____

  4.3 Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

  Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

  5.TERMS OF PAYMENT AND DELIVERY

  УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

  5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

  Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

  5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

  shall deliver the equipments soon,

  оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

  оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

  5.3Quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

  качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

  получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

  6. PACKING AND MARKING

  УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

  7. FORCE MAJEURE

  ФОРС-МАЖОР

  If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

  The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 days.This documents can avoid the responsibility.

  Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

  Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

  происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

  8. ARBITRATION

  Арбитраж

  All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

  9. OTHER CONDITIONS

  другие условия

  In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

  This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

  10. BANK DETAILS

  БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

  10.1 BUYER(Продавец):

  10.2 SELLER(Продавец):

  BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

  COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

  ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

  TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026

  Bank A/C NO: 745859587561

  Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China

  SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A

  11.SIGNATURE OF EACH PARTY

  ПОДПИСЬ каждая сторона

英文合同 篇4

  合 同 CONTRACT

  日期: 合同号码:

  Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数 量:

  Quantity:

  (3) 单 价:

  Unit price:

  (4) 总 值:

  Total Value:

  (5) 包 装:

  Packing:

  (6) 生产国别:

  Country of Origin :

  (7) 支付条款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 险:

  insurance:

  (9) 装运期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方

  责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不

  能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以

  空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽

  快发货。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的'一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提

  交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约

  束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration :

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  (授权签字) (授权签字)

英文合同 篇5

  合 同 CONTRACT

  日期:

  合同号码: Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers)

  卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称: Name of Commodity:

  (2) 数 量: Quantity:

  (3) 单 价: Unit price:

  (4) 总 值: Total Value:

  (5) 包 装: Packing:

  (6) 生产国别: Country of Origin :

  (7) 支付条款: Terms of Payment:

  (8) 保 险: Insurance:

  (9) 装运期限: Time of Shipment:

  (10) 起 运 港: Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的.证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  (授权签字) (授权签字)

【英文合同】相关文章:

精选英文合同四篇11-01

精选英文合同三篇05-08

英文合同四篇03-20

【热门】英文合同三篇12-18

关于英文合同3篇01-03

英文合同汇总8篇03-14

中英文演出合同03-21

【推荐】英文合同四篇10-20

英文合同集锦5篇04-28

英文合同汇编8篇04-26