范文资料网>书稿范文>赏析>《白沟行原文翻译及赏析

白沟行原文翻译及赏析

时间:2022-04-05 20:19:50 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

白沟行原文翻译及赏析

  白沟河边蕃塞地,送迎蕃使年年事。

  蕃马常来射狐兔,汉兵不道传烽燧。

  万里鉏耰接塞垣,幽燕桑叶暗川原。

  棘门灞上徒儿戏,李牧廉颇莫更论。

  译文

  白沟河是宋辽交界的边塞之地,年年都有送迎辽国使臣的事情。

  辽国人常常借口打猎亲侵扰边界,边界上的驻军却不知道点燃烽火发出警报。

  边塞护卫着广阔的农业生产地区,幽燕两州韵蚕桑生产又占宿极重要的地位。

  可是边界上的守将对此毫无所知,他们把自己的工作当儿戏,如果想找像李牧、廉颇那样的良将,那就更是找不到了。

  注释

  白沟:宋辽之间的界河。西起沉远泊(今河北保定市北面),东至泥沽海口(今天津市塘沽南面),河、泊相连,弯弯曲曲达900里。

  蕃:指辽国。塞,边塞。

  送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向辽交纳大量银绢以为“岁币”,两国岁岁通使往来。故诗中云“年年事”。

  蕃马:指辽国军人。射狐兔:狩猎野兽,实际是指辽军越境骚扰。

  不道:不说,不认为有必要。烽燧:烽火,边境上报警的信号。《汉书·贾谊传》:“斥候望烽燧不得息。”文颖曰:“边方备胡寇,作高土橹,橹上作桔皋,桔皋头兜零,以薪草置其中,常低之,有寇即火然举之以相告,曰烽。又多积薪,寇至即燃之,以望其烟,曰燧。”这两句说明宋军对辽国的防御十分麻痹松懈。

  鉏(chú):同锄。耰(yōu):古代用来平整土地和覆盖种子的农具。接塞垣:延伸到了边界地区。

  幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一带地区。桑叶:代指农桑,即庄稼,暗川原:山川原野一片翠绿。这两句叙述经过辽国占领区所见的情景。幽燕自古以来就是中国领土,这片沃土现在却成了辽国的粮仓。

  棘门:原为秦京宫门,在今陕西咸阳市东北,公元158年,匈奴大举进犯,汉文帝派遣徐厉驻守棘门、灞上:在今陕西西安市东面,是军事要地,文帝令刘礼领兵驻守。同时,文帝又派周业大驻兵细柳。细柳在今咸阳市西南渭河北岸。文帝在巡视了三个驻地以后,认为细柳营军纪严明,是不可侵犯的部队,说“灞上、棘门军,若儿戏尔,其将(即徐厉、刘礼)固可袭血虏也。”(见《史记·绛侯周勃世家》,周亚夫是周勃的儿子)。

  李牧、廉颇:都是战国时期赵国(都城在今河北邯郸市)名将,都曾打败过北方的强敌。这两句是批评当时北宋派去防辽的边将庸碌无能,松松垮垮,名为防敌,实同“儿戏”,只是徐厉、刘礼之辈,更无法同李牧、廉颇相提并论。

  赏析

  宋嘉祐四年(1059,一说是公元1060年),王安石奉命出使辽国,来回经过白沟,有感而写了这首古体诗。

【白沟行原文翻译及赏析】相关文章:

白沟行原文、翻译注释及赏析08-16

白沟行原文及赏析09-05

《白沟》原文及赏析08-30

负薪行原文翻译及赏析07-17

老将行原文翻译及赏析07-17

引水行原文翻译及赏析09-10

早春行原文翻译及赏析09-10

猛虎行原文翻译及赏析09-10

山行原文翻译及赏析04-11