范文资料网>书稿范文>赏析>《胡无人行_吴均的诗原文赏析及翻译

胡无人行_吴均的诗原文赏析及翻译

时间:2022-03-27 20:51:29 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

胡无人行_吴均的诗原文赏析及翻译

  胡无人行

  南北朝.吴均

  剑头利如芒,恒持照眼光。

  铁骑追骁虏,金羁讨黠羌。

  高秋八九月,胡地早风霜。

  男儿不惜死,破胆与君尝。

  译文

  呵,宝剑,尖利如刺芒,我常拿在手上,爱看它放射耀眼的凛凛寒光。

  呵,战马,身披铁铠甲,口衔金络头,多么威武雄壮,我飞身上马,追杀凶猛的敌寇,征讨狡黠的胡羌。一往无前呵,势不可当!

  江南八九月,正秋高气爽,边塞的原野呀,早已霜厚风狂。

  好男儿,为国效忠,何惧艰难困苦,不惜战死沙场!呵,朋友,让我破开肝胆,掬一腔热腾腾的血请您尝一尝!

  注释

  胡无人行:乐府《相和歌辞·瑟调曲》名,歌辞内容写边塞生活和征战之事。行,是古代诗歌的一种体裁,通称歌行体。

  芒:物体的锋刃之处。

  恒:经常,持久。持:保持。

  铁骑:披着铁甲的战马。借指精锐的骑兵。骁虏:指凶勇的敌人。

  金羁:饰金的马笼头。常用以借指马,这里借指精锐的骑兵。讨:征讨,讨伐。黠羌:狡黠的羌人。

  高秋:天高气爽的秋天。

  胡地:古代泛称北方和西方各族居住的地方。

  破:刨开。

  赏析

  这首诗的动人处,主要在于贯通全诗的那种慷慨激昂的感情和凌厉直前的气概。

  诗的开篇写剑之尖利如芒、明亮照眼,诗人从剑起兴,睹物生情,展开联想,拓展慷慨激昂的情怀和杀敌报国的气概。

  “铁骑追骁虏,金羁讨黠羌”,写铁骑奔驰,穷追敌寇。“铁骑”,披着铠甲的战马;“金羁”,饰金的马络头。二者互文见义,再加上手中的利剑,使铁骑奔突,喊杀震天,穷追敌寇的激烈的战争场面跃然纸上。“追骁虏”、“讨黠羌”,说明对手也非常厉害,反衬战争的激烈。

  “高秋八九月,胡地早风霜”,写边塞的气候。八、九月间,一般是秋高气爽之时,但边塞地区却早已是风霜一片,气候严酷恶劣。一个“早”字暗含某种对比,启人想象。这两句语意略移,但实际仍是从侧面来展示战争之严酷。

  “男儿不惜死,破胆与君尝”,这两句直言自己不惜身死,不仅敢于披肝沥胆,誓死为国效忠,而且要破开肝胆,让人尝味,以验自己的心志。这既是对战争之严酷作最大无畏的回答,更是对自己许身为国的决心和勇气作的表白,出语慷慨壮烈。

  全诗语言精炼,笔力雄健,节奏明快,铿锵有力。特别是“男儿不惜死,破胆与君尝”两句,慷慨壮烈,把诗人渴望建功立业、誓死为国效忠的情怀淋漓尽致地表达出来。

【胡无人行_吴均的诗原文赏析及翻译】相关文章:

秣陵_屈大均的诗原文赏析及翻译08-28

卖花翁_吴融的诗原文赏析及翻译08-27

房兵曹胡马诗原文翻译及赏析09-11

幽州胡马客歌_李白的诗原文赏析及翻译08-05

房兵曹胡马诗原文、翻译注释及赏析08-16

牧童诗诗原文赏析及翻译10-15

无衣原文翻译及赏析08-15

鸳鸯_诗原文赏析及翻译08-28

江南_诗原文赏析及翻译08-28