独家代理协议英文
本协议于 年 月 日, 由ABC公司(一家根据中国法律组建并存在的公司,其主营业地在 ,以下简称卖方)与XYZ公司(一家根据XX国法律组建并存在的公司,其主营地在XXX,以下简称代理商)共同签定并一致约定如下:
This agreement is made and entered into this XXX day of XXXby and between ABC CO.,LTD. a corporation dully organized and existing under the the laws of People's Republic of China, with its principal place of business at
XXX(hereinafter called seller) and XYZ CO.,LTD. a corporation uly organized and existing under the laws of XXX , with its principal of business at XX(hereinafter called agent) ,Whereby it's mutually agreed as follows:
第一条 委任与接受
在本协议有效期内,卖方指定代理商为本协议第四条项下商品的独家代理商,在
第三条规定的区域内招揽订单。代理商同意并接受上述委任。
Article 1 Appointment and Acceptance
During the effective period of this agreement, seller hereby appoints agent as its exclusive agent to solicit orders for products stipulated in Article 4 from customers in the territory stipulated in Article 3 and agent accepts and assumes such appointment.
第二条 代理商的义务
代理商应严格遵守卖方随时给予的任何指令,而且不得代表卖方作出任何担保、承诺以及订立合同、协议或做其他对卖方有约束力的行为。对于代理上违反卖方指令或超出指令范围的一切作为或不作为,卖方不承担任何责任。
Article 2 Agents Duty
agent shall strictly conform with any and all instructions given by seller to agent from time to time and shall not make any representation ,
warranty ,promise,contract, agreement or do any other act binding seller .
seller shall not be held responsible for any acts or failures to act by agent in excess of or contrary to such instructions.
第三条 代理区域
本协议所指的代理区域是:XXX(以下简称区域)
Article 3 Territory
the territory covered under this agreement shall be expressly confined to XXX(hereinafter called Territory).
第四条 代理商品
本协议所指的代理商品是XXX(以下简称商品)。
Article 4 Products
the products covered under this agreement shall be expressly confined to XXX(hereinafter called products).
第五条 独家代理权
基于本协议授予的独家代理权,卖方不得在代理区域内,直接或间接地,通过其他渠道销售、出口代理商品。代理商也不得在代理区域内经销、分销或促销与代理商品类似或有竞争性的商品,也不能招揽或接受以向区域外销售为目的的订单。在本协议有效期内,对来自区域内其他顾客有关代理商品的订单、询价,卖方都应将其转交给代理商。
《独家代理协议英文》全文内容当前网页未完全显示,剩余内容请访问下一页查看。
Article 5 Exclusive Right
in consideration of the exlusive right herein granted,seller shall not , directly or indirectly , sell or export products to Territory through other channel than agent and agent shall not sell, distribute or promote the sale of any products
competitive with or similar to products in territory and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling products outside territory .seller shall refer to agent any inquiry or order for products seller may receive from others in territory during the effective period of this agreement.
第六条 最低交易金额与价格
在本协议有效期内,如果卖方通过代理商每年(12个月)从顾客处收到的货款金额低于 XXXXXXX,则卖方有权提前30天书面通知代理商解除本协议。 Article 6 Minimum Transaction and Price
in the event that during one year (12months)during the effective period of this agreement , aggregate payment received by seller from customers on orders obtained by agent under this agreement amounts to less than XXXX, seller shall have the right to terminated this agreement by giving thirty(30)day's written notice to agent.
the seller shall from time to time furnish the agent with a statement of the minimum price and the terms and conditions of sales at which the good are respectively to be sold.
第七条 订单
在招揽订单时,代理商应将卖方销售合同的一般交易条件给顾客以充分通知,也应告之顾客,任何合同的订立都必须经卖方确认。代理商应将收到的订单立即转交卖方,由卖方确定接受与否。
卖方有权利拒绝履行或接受代理商转交的订单或订单的一部分,而代理商对于被拒绝的订单或其中一部分,无权要求佣金。
Article 7 Orders
in soliciting orders , agent shall adequately advise customers of the general terms and conditions of seller's sales note or contract note and of any contract being subject to the confirmation of acceptance by seller.agent shall
immediately dispatch any order received to seller for its acceptanec or rejection. the seller shall have the right to refuse to execute or accept any such orders or any part thereof and the agent shall not be entitled to any commission in respect of any such rejected order or part thereof refused.
《独家代理协议英文》全文内容当前网页未完全显示,剩余内容请访问下一页查看。
第八条 费用分担
除另有约定,所有费用和支出,如电讯费、差旅费以及其他相关销售费用,都应由代理商承担。此外,代理商还应承担维持其办公处所、销售人员以及用于执行卖方有关代理商义务的所有指令而发生的费用。
Article 8 Expenses
all expenses and disbursements such as cabling,travelling and other expenses incurred in connection with the sale of products shall be for the account of agents, unless especially arranged.further agent shall ,at his own expenses,
maintain offic(s),salesman and other sufficient for the performance of the obligation of agent in conformity with any and all instructions given by seller.
第九条 佣金
卖方接受代理商直接获得的所有订单后,应按发票净售价XX%,以XX(货币)支付给代理商佣金。佣金在卖方收到全部货款后每六个月以汇款方式支付。Article 9 Commission
seller shall pay to agent commission in XX currency at the rate of XX% of the net invoiced slling price of products on all orders directly obtained by agent accepted by seller, such commission shall by payable every six moinths only after seller receives the full amount of all paymnets due to seller, payments of such commission shall be made to agent by way of remittance.
第十条 商情报告
卖方和代理商都应按季度或按对方要求提供市场报告,以尽可能促进商品销售。代理商应向卖方报告商品库存情况、市场状况以及其他商业活动。
Article 10 Information and Report
both seller and agent shall quarterly and/or on the request of eigher party furnish information and market report each other to promote the sale of products as much as possible.agent shall furnish to seller report of
inventory ,market situation and other commercial actiities.
第十一条 促销
在代理区域内,代理商应积极、充分地进行广告宣传以促进商品销售。卖方应向代理商提供一定数量的广告印刷品、样本、小册子以及代理商合理要求的其他材料。
Article 11 Sales Promotion
agent shall diligently and adequately advertise and promote the sale of
products throughout territory .seller shall furnish to agent reasonable quantity of advertising literatures catalogues ,leafleats, and the like as agent may reasonable require.
第十二条 工业产权
在本协议有效期内,代理商可以使用卖方的商标,但仅限于代理商品的销售。本协议终止后,代理商销售库存的代理商品时,仍可使用卖方商标。代理商承认使用于或包含代理商品中的任何专利、商标、版权以及其他工业产权,都属于卖方所有,并不得以任何方式提出异议。一旦发现侵权,代理商应及时通知卖方,并协助卖方采取措施保护卖方的工业产权。
Article 12 Industrial Property Rights
agent may use the trade mark of seller during the effective period of this agreement only in aonnection with the sale of products, provided that even after the termination of this agreement agent may use the trade marketin connection with the sale of products held by it in stock at the time of
termination .agent shall also acknowledge that any and all paterns , trade markets,copyright and other industrial property rights used or embodied in products shall remain to be sole properties of seller and shall not dispute them in any way. if an y infringement being found, agent shall promptly notify sller and assist seller to take steps to protect its right.
第十三条 协议有效期
本协议经双方签字生效。在本协议终止前至少3个月,卖方或代理商应共同协商协议的延续。如双方一致同意延续,本协议应在上述各项条款(以及相关修改,若有的话)的基础上,继续有效 XX年。否则,本协议将于X年X月X日终止。Article 13 Duration
this agreement shall enter into force on the signing of both parties. at least three months before the expiration of the agreement, both seller and agent shall consult each other for renewal of this agreement .if the renewal of this agreement is agreed upon by both parties , this agreement shall be renewed for another XX year(s) period under the terms and conditions herein set forth, with a mendments , if agreed upon by both parties.unless this agreement shall expire on XX.
第十四条 协议的中止
在本协议有效期内,任何一方当事人不履行协议或违反协议条款,双方当事人应力争及时、友好地解决争议以期双方满意。如果在违反方接到书面通知后30日内问题仍无法解决,非违约方有权终止本协议,由此造成的损失概由违约方承担。此外,若协议一方发生破产、清算、死亡几/或被第三放重组,双方均有权中止本协议。
Article 14 Termination
in case there is any non-performance and/or wiolation of the terms and
conditions under this agreement by eigher party during the effective period of this agreement , the parties hereto shall do their best to settle the matter in question as prompt and amicable as posissble to mutual satisfaction. unless settlement should be reached within thirty days after notification in writing of the other party,such other party shall have the right to cancel this agreement and the loss and damages sustained thereby shall be indemnified by the party responsible for the non-performance and/or violation. further in case of
bankruptcy or insolvency or liquidation or death and/or reorganization by the third party of the other party, eigher party have the right to terminate this agreement.
第十五条 不可抗力
任何一方对因下列原因导致不能或暂时不能履行全部或部分协议义务不负责任。这些原因包括:自然灾害、政府采购或禁令以及其他任何双方在签约时不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。受不可抗力影响的一方应尽快地将发生的时间书面通知对方。
Article 15 Force Majeure
either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of the obligations under this agreement ,which include: acts of god, government orders or restriction or any other events which cuold not be predicted at the time of the conclusion of the agreement and could not be controlled, avoided or overcome by the parties .however , the party effected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as possible.
第十六条 贸易条件与合同准据法
本协议使用的贸易条件应按INCOTERMS 2000解释。本协议的有效性、缔结及履行受中华人民共和国法律管辖。
Article 16 Trade Terms and Governing Law
the trade terms under this agreement shall be governed and interpreted under the provisions of INCOTERMS 2000 and this agreement shall be governed as to all matters including validity , construction, and performance under the laws of People's Republic of China.
第十七条 仲裁
对于因履行本协议发生的一切争议,双方应友好协商解决。若无法协商解决,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)根据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是最终的,对双方均有约束力。仲裁费用应由败诉方承担。
Article 17 Arbitration
all disputes arising from the performance of the agreement should be settled through friendly negotiations.should no settlement be reached trhough negotiation, the case shall be submiteted for arbitration to the China
International Economic and Trade arbitration Commission (Beijing) and the rules of this commission shall be applied. the award of the arbitration shal be final and binding upon both parties. the arbitration fee shall be born by the losing party.
本协议由双方代表签字后生效,正本一式两份,双方个执一份。
WITNESS THEREOF:This agreement shall come into effect immediately after it is signed by both parties in two original copies;each party hold on copy.
Sales Agency Agreement
销售代理协议
合同号: NO:
日期: Date:
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1. 订约人
被过滤广告 Contracting Parties
供货人(以下称甲方):
销售代理人(以下称乙方):
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
Supplier: (hereinafter called “party A”)
Agent:(hereinafter called “party B”)
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2. 商品名称及数量或金额
Commodity and Quantity or Amount
双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than... of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement。
3. 经销地区
Territory
只限在.....。
In ... only.
4. 订单的确认
Confirmation of Orders
本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。
The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the
particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.
5. 付款
Payment
订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。
After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Par
ty B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery.
6. 佣金
被过滤广告 Commission
在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。
Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B... % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7. 市场情况报告
Reports on Market Conditions
乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。
Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8. 宣传广告费用
Advertising & Publicity Expenses
在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9. 协议有效期
Validity of Agreement
本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。
被过滤广告 若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for... days from ... to ... If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.
10. 仲裁
Arbitration
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its
provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11. 其他条款
Other Terms & Conditions
(1) 甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。
Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B...% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded. 被过滤广告
(2) 若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。
Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of ... months for a minimum of ..., Party A shall not bind himself to this Agreement.
(3) 对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。
For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A's government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.
(4) 本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。
This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.
本协议于**年*月*日在**签订,正本两份,甲乙双方各执一份。
This Agreement is signed on ... at... and is in two originals;each Party holds one.
甲方: 乙方:
(签字) (签字)
Party A: Party B:
独家代理合同样本中英文对照2017-04-25 22:41 | #2楼
本协议于2004年5月20日在中国青岛由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:
this agreement is made and entered into by andbetween the parties concerned on september 20,1992 inqingdao,chinaon the basis of equality and mutual benefit to develop business onterms and conditions mutually agreed upon asfollow:
1、协议双方(the parties concerned)
甲方:青岛**公司
地址:中国青岛
电话:(0532)****
传真:(0532)****
party a:qingdao **** co.,ltd.
add:*****,qingdao,china
tel:(0532)**** fax:(0532)****
乙方:****有限公司
地址:新加坡
电话:****
传真:****
party b:**** trading company ltd.
add:,singapore0718
tel:
fax:
2、委任appointment
甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。
party a hereby appoints party b as its exclusiveagent to solicit orders for the commodity stipulate in article 3from customers in the territory stipulated in article4,and party b accepts and assumes suchappointment.
3、代理商品commodity
"***"牌洗衣机。
"****" brand washing machines
4.代理区域territory
仅限于新加坡
in singapore only
5、最低业务量minimumturnover
乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于10万美元。
party b shall undertake to solicit orders for theabove commodity from customers in the above territory during theeffective period of this agreement for not less than usd100,000,00.
6、价格与支付price andpayment
每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前15天到达甲方。
the price for each individual transaction shall befixed through negotiations between party b and thebuyer,and subject to party a's finalconfirmation. payment shall be made by confirmed,irrevocable l/c opened by thebuyer in favor of party a,which shall reach parth a 15 days before the date ofshipment.
7、独家代理权exclusiveright
基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
in consideration of the exclusive rights grantedherein,party a shall not,directly or indirectly,sell or export the commoditystipulated in article 4 to customers in singapore through channelsother than party b;party b shall not sell,distribute or promote the sales of any products competitivewith or similar to the above commodity in singapore and shall notsolicit or accept orders for the purpose of selling them outsidesingapore. party a shall refer to party b any enquiries or ordersfor the commodity in question received by party a from other firmsin singapore during the validity of thisagreement.
8.、商情报告market report
为使甲方充分了解现行市场情况,乙方承担至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品质、包装、价格等方面的意见。乙方还承担向甲方提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。
in order to keep party a well informed of theprevailing market conditions,party b should undertake tosupply party a,at leastonce a quarter or at any time when necessary,with market reports concerning changes ofthe local regulations in connection with the import and sales ofthe commodity covered by this agreement,local market tendency and the buyer's comments onquality,packing,price,etc. of the goods supplied by party aunder this agreement. party b shall also supply party a withquotations and advertising materials on similar products of othersuppliers.
9、广告及费用advertising andexpenses
乙方负担本协议有效期内在新加坡销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。
party a shall bear all expenses for advertisingand publicity in connection with the commodity in question insingapore within the validity of this agreement,and shall submit to party a allaudio and video materials intended for advertising for priorapproval.
10、佣金commission
对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按净发票售价向乙方支付5%的佣金。佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后才会支付。
party a shall pay party b a commission of 5% onthe net invoiced selling price on all orders directly obtained byparty b and accepted by party a. no commission shall be paid untilparty a receives the full payment for each order.
11.政府部门间的交易transactions between governmentalbodies
在甲、乙双方政府部门之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。
transactions concluded between govenmental bodiesof party a and party b shall not be restricted by the terms andconditions of this agreement,nor shall the amount of suchtransactions be counted as part of the turnover stipulated inarticle 5.
12.工业产权industrial propertyrights
在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。
party b may use the trade-marks owned by party afor the sale of the washing machines covered herein within thevalidity of this agreement,and shall acknowledge that allpatents,trademarks,copyrights or any other industrial property rights used or embodied inthe washing machines shall remain to be the sole properties ofparty a. should any infringement be found,party b shall promptly notify and assistparty a to take steps to protect the latter'srights.
13.协议有效期validity ofagreement
本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为1年,从1992年10月1日至1993年9月30日。除非作出相反通知,本协议期满后将延长12个月。
this agreement,when duly signed by the bothparties concerned,shallremain if force for 12 months from october 1,1992 to september 30,1993,and it shall be extended for another 12 months uponexpiration unless notice in writing is given to thecontrary.
14.协议的终止termination
在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。
during the validity of thisagreement,if either of the two parties isfound to have violated the stipulations herein,the other party has the right to terminatethis agreement.
15.不可抗力force majeure
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
either party shall not be held responsible forf-ailure or delay to perform all or any part of this agreement dueto flood,fire,earthquake,draught,war orany other events which could not be predicted,controlled,avoided or overcome by the relative party.however,the partyaffected by the event of force majeure shall inform the other partyof its occurrence in writing as soon as possible and thereaftersend a certificate of the event issued by the relevant authoritiesto the other party within 15 days after itsoccurrence.
16.仲裁arbitration
因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
all disputes arising from the performance of thisagreement shall be settled through friendly negotiation. should nosettlement be reached throught negotiation,the case shallthen be submittedfor arbitration to the china international economic and tradearbitration commission(beijing)and therules of this commission shall be applied. the award of thearbitration shall be final and binding upon bothparties.
甲方:青岛**公司
乙方:****有限公司
party a:qingdao ***** industrialco.,ltd
party b:**** trading company ltd.
(签字)
(签字)
(signature)
(signature)