范文资料网>人事资料>招聘与面试>《应聘展会翻译面试技巧

应聘展会翻译面试技巧

时间:2022-04-04 09:02:42 招聘与面试 我要投稿
  • 相关推荐

应聘展会翻译面试技巧

应聘展会翻译面试技巧

应聘展会翻译面试技巧

     1. 成为合格的翻译之前,首先是合格的中文使用者。翻译做的工作是双语之间沟通的桥梁,但是经过我这几年的工作,我发现中文水平在很大程度上制约着翻译水平的提高,中文不好就意味着语言的根底不牢。 

特别是对笔译来说,更要求语言的精炼、精准,一些看似简单的例如“的”、“得”、“地”,“不做”和“不作”之间的差别等小问题,在实际翻译的过程中,都可能成为瑕疵。 

我的经验是,多读名家作品,可以的话多看一些文言文,学习中文的

精炼和韵律的美感,这些积累会成为日后翻译水平精进的有力保证。 

另外,遇到拿不准的字词,一定要勤查字典,学会举一反三。 

2. 翻译没有捷径,唯有大量实践。只有经过大量实践,才能将学习到的翻译方法活学活用,在实践中加深体会。例如为什么说中文是意合的语言,英文是形合的语言,在翻译中如何体现两种语言的差别,尽量接近目标语言。这一点只有通过大量实践,更多的接触鲜活的文字才能了解。 

3. 做兼职是加快水平提高的好办法。做兼职翻译,一方面可以直接实践,掌握最新的材料,另一方面,正规的翻译公司都会有质量把关以及时间限制,有了这些压力,才可以促使自己静下心来集中精神对待翻译材料。当然,还有一点好处是可以赚钱,付出有了回报,才会有继续努力的动力嘛。 

口译考试方面,我就来谈一下备考的经验和临场发挥的问题吧。 

大家都知道,口译考试相对于笔译考试难度更大,考场的心理压力也是对考生的一大考验。口译现场录音的考试方法相当的惨绝人寰,与一众考生一起开口抢时间的经历,可比实际做翻译刺激多了。 

备考部分: 

1. 考试前的3个月,我坚持每天早读,用意群断句的办法朗读备考材料。这样做的好处有以下几点:1. 大声朗读,让我更熟悉自己的声音,可以自信的说英语,这一点后来在考场上被证明非常有用;2. 用意群断句的方法朗读,让我习惯用一个意群一个意群的说话, 这样的语气和说话方式,更容易让考官听懂,会显得自己没有那么紧张;3. 用朗读的方式,加深对考试材料的熟悉。 

2. 多看美剧、电影,不但提高听力,也可缓解压力,让备考的时间不枯燥。我喜欢看影视剧的时候,打开中英双语的字幕,遇到自己听不懂或者不理解的地方就马上暂停查字典,注意琢磨演员连读和吞音的部分,时间长了我的听力就大有长进。 

3.笔记问题。其实三级口译的实物部分,每一段需要听的内容都不多,笔记好不好并不是能否通过的关键。我个人觉得如果笔记记得不是特好,对自己也要有自信,要相信自己的短时记忆,笔记只是起到辅助的作用,重要的是我们要听懂并理解,然后及时做出反应。 

考场部分: 

1. 考前不要和前后左右的考生交换情报,通常这样做的结果是没有自信的同学还没开考就败下阵了,得不偿失。 

2. 考试前的试音部分。我考试那次,我们考场好多考生试音时竟然在说英语,一听到自己有些紧张发颤的破碎的英语从耳机里传出来,心理防线就崩溃了。我的办法是,直接说中文就好,把它想象成在KTV录歌,感觉就好多了。 

3. 听到滴的提示音后,不要着急说。考试给的时间绝对够用。用几秒钟整理下自己的笔记和思路就足够了,没有充分准备就随大流开口,很快就卡壳了,这样可是没法通过的硬伤。把别人的声音当成你的背景音就好,这也好比KTV里其他包房里传出的声音,你要做的就是好好唱你的歌,用你的声音盖过背景音就好了。 

4. 笔记只是辅助。我在考试时,笔记基本只记了时间、地点这种完全

【应聘展会翻译面试技巧】相关文章:

应聘面试的技巧05-12

应聘面试技巧05-10

应聘销售的面试技巧09-26

应聘hr面试技巧05-12

应聘法务面试技巧05-18

采购面试应聘技巧05-17

应聘助理面试技巧05-17

应聘客服面试技巧05-17

应聘面试技巧须知05-18

应聘面试技能技巧04-17